Archontoula Alexandropoulou,
Greece
Archontoula Alexandropoulou was born in Patras in 1976. She received a BA degree in English Language and Literature by the Kapodistrian University of Athens and an MA in Translation Theory. She has published poetry, prose and papers on literary theory, psychology and Ilian poetry.
NOTES FROM THE KLANDESTINI PROJECT IN MALTA (2004)
The Klandestini multilateral creative writing project is run by Inizjamed and the British Council with the support of the St. James Cavalier Centre for Creativity.
"At the beginning there is the island. You walk around, talk to the people, tell them you write, get invited to lectures, poetry evenings, discuss with other poets from nearby islands. Cities are like islands. Klandestini drew a bridge between each writer's insular dwelling place and the next, introducing us to new tastes and fragrances. During the past months I feel I have been allowed into a vast playground of words and images and left there to feed my senses."
Greece
Archontoula Alexandropoulou was born in Patras in 1976. She received a BA degree in English Language and Literature by the Kapodistrian University of Athens and an MA in Translation Theory. She has published poetry, prose and papers on literary theory, psychology and Ilian poetry.
The Klandestini multilateral creative writing project is run by Inizjamed and the British Council with the support of the St. James Cavalier Centre for Creativity.
"At the beginning there is the island. You walk around, talk to the people, tell them you write, get invited to lectures, poetry evenings, discuss with other poets from nearby islands. Cities are like islands. Klandestini drew a bridge between each writer's insular dwelling place and the next, introducing us to new tastes and fragrances. During the past months I feel I have been allowed into a vast playground of words and images and left there to feed my senses."
Another speaker on Saturday morning
will be the Greek writer from Pyrgos, Arcontoula Alexandropoulou. Her
presentation is called, "Translation and Poetry as Cooking on Notes and
Dressing on Watercolours." When Tchaikovski composed his Manfred Symphony,
he was practically translating Byron’s poetic work in hundreds of different
languages all at once creating a new “poem” of his own. And Bruegel’s Fall
of Ikarus was Auden’s poem translated into hues, shades, brush strokes and
light.
“Translation
is art,” writes Arcontoula Alexandropoulou, tends to become a cliché.
Translation of poetry and literature, though, is painting, and the
composition of melodies, it is essentially the cooking of a dish on somebody
else’s recipe, mixing familiar tastes, herbs and spices. Experienced poets
advise young ones to translate poetry from other languages into their own,
to delve into the sounds, the rhythm, the internal system and vibrant
structure of the original, and through this initiation, to mix and cook, to
pick and choose their own unique ingredients.
"Soon enough one realizes that they
improvise, that writing poetry is doing one’s own cooking, guessing which
chromatic background best fits the presentation of their dish, translating
tastes, smells, melodies, silence into words, commas, poems, meaningful
white spaces. And if the chef poet puts his hands on the ingredients of two
different languages as Greek and English then he or she mixes and separates
and often finds out that not all of his/ her recipes can always be written
and executed in both languages, so the poet sits back and lets the
translator worry about the dressing."
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου